Thursday 7 April 2011

La tchuîsinne - La tchusène - The kitchen

The Proud Good Wyf. by Anthony Fry.
The Proud Good Wyf.,
un portrait par Anthony Fry.
siez Flickr.
L'anmîn Rémin Pézeri bliogue:
Aotefeis, no faisait touot dauns la maisoun : no tchuusait à la queminaée qui câoffait itou, no mouogeait assis sus des tchaires (ou quaires) ou sus des bauncelles, y avait le vaisselyi (d'aveu des cannes byin rétchuraées), le lyit-alcôfe,... l'aire en terre, l'ais (planche suspendue) pou le pan...
Et en Jèrriais:

Les bouans viers temps
De nos jours, n'ou n'pourait pon manghi ch'la,
Sans s'piaiendre, d'avè mà à l'estoumà,
Et si hou voulaies patheaitre “s'mart,”
Y faut manghi des bouans “tarts.”
Ou d'autre sortes de ramâs'scies,
D'la toute nouvelle pâtich'ie,
Que nou va en ville acaté,
A la pièche d'en faithe siez sé.
Les poules en Egypte, ont perdu l'art de coué,
Les femmes en Jerri, le sien de fouanné.
Et chest le piano, qu'a rempiaichi,
Le tro, tchi servait pour pêtri.
Chétait à la femme à soiengni,
D'avé du pain tréjous sus l'râcli,
Et au boun' houmme d'avait le soin.
De faithe craître du bouan grain,
De l'battre, et de le netti,
Et d'avé tout prêt pour le mougni,
Quand y venait, tout exprès,
Avec san gheva et san harnais.

No comments: