Monday 30 June 2014

Des portraits d'livres - Pictures of books



J'avons photographié acouo tchiques livres à matîn.

We've photographed some more books this morning.

Lé Pour

Du p'tit livret Èrcitâtions Jèrriaises pour l'Eisteddfod 1954 (j'en trouvînmes eune copie parmi les papièrs à Eileen L'Sueux):

Lé Pour
Les Etats sont à décider
Si nos garçons d'vthaient aller
Faithe lus service et lus d'vé,
Et comme soudards entraîner.

V'la tchi lus f'thait hardi d'bein,
Lé clyimat angliais est sain;
I' nes'saient pon poupottés,
Et par lus mémées gâtés.

Saturday 28 June 2014

La Fête Nouormande: et y'en a acouo - and there's more

Acouo des portraits et d'l'audgo d'ajouôtés aniet à la page d'la Fête Nouormande 2014:

Even more photos and audio added today to the Fête Nouormande 2014 page:







Ma Bouaîs'sie

Du p'tit livret Èrcitâtions Jèrriaises pour l'Eisteddfod 1954 (j'en trouvînmes eune copie parmi les papièrs à Eileen L'Sueux):

Ma Bouaisie
Y'a eune bouaisie au bas d'not' clios,
Et ch'est la qué j'aime bein jouer,
Quand les prunolles et les mergots
I' flieuthissent au r'nouvé.

Les p'tits lapins y jouent étout,
L'êté quand i' fait bé,
Dans ma bouaisie i' couothent partout,
J'vais les djaitter au sé.

Friday 27 June 2014

La Fête Nouormande: acouo tchiques portraits - a few more pics

Acouo tchiques portraits:

A few more pics:



Nos Traditions

Parmi les papièrs à Eileen L'Sueux y'a des chansons - des chansons qué j'connaîssons et d'aut's tchi nos sont înconnues. Épis y'a des buts d'chansons: par exempl'ye, d's èrfrains sans vèrsets - et sustout sans la musique ni l'nom d'l'air. Chennechîn est iun des buts d'chanson: "Nos Traditions". J'avons raîque l'èrfrain (ou l'tchoeu), et j'savons, s'lon chein tch'est êcrit sus un aut' but, un vièr progranme dé concèrt, qu'les patholes fûtent êcrites par Amelia Perchard.

Thursday 26 June 2014

Jean Le Maistre à la Fête Nouormande 2014


Un discours dé Jean Le Maistre à la Fête Nouormande 2014

Au café





Wednesday 25 June 2014

Ch'est chein qué j'n'avons pas




Èrcitâtion en tchoeu par la Section de la langue Jèrriaise d'La Société Jersiaise, à la Fête Nouormande 2014:



Ch'est chein qué j'n'avons pas...
Par Elie
J'avons sus not' compteux, à la Nouvelle Chronique,
Pouor qué touos les Jèrriais piêssent v'nîn les admither
Deux'trais êchantillons dé produits mangnifiques,
Tchi mouontrent qué nos fèrmièrs savent bein coumment fèrmer.

Tuesday 24 June 2014

Du Milk-é-Pantch

Du Milk-é-Pantch - eune èrchette pouor la Saint Jean:

Milk-é-Pantch - a Saint John's Day (Midsummer) recipe:
  • un pot d'lait - adouochi atout du chucre -
  • y gratter un tout p'tit mio d'muscade (ou eune pétite pînchie d'cannelle
  • eune démié-vèrrée (ou d'mié-tâssée à thée) d'rhonme, ou pus,
  • et au mains siêx oeux d'battus.
Les uns bouoillaient l'lait, d'autres lé faisaient sèrvi cru. Et d'aut's acouo, l'aimaient mus frais trait à sin' dé jeu.

Les jannes gens sustout (fil'yes et garçons) lus l'vaient d'bouon matîn l'jour dé la St. Jean, l'24 dé Juîn, et allaient traithe eune vaque ou deux, à la dêrobée, siez les vaîsîns. Et pis i' s'estchîvaient ès poulaillèrs pouor des oeux. Il' allaient lus tchiaûder et, pus tard dans la journée, il' ajoutôtaient l'rhonme au lait et vèrsaient ch'la sus l's oeux d'battus et pis y m'ttaient l'chucre et la muscade (ou cannelle), et ch'la faisait chein qu'nou-s-app'lait du Milk-é-Pan'tch. I' s'en rigalaient, lus tchoeu content.

Fête Nouormande - montage



La Fête Nouormande 2014

Monday 23 June 2014

Skipton Open Studios



Not' poète Wace 'tait l'preunmyi tch'êcrivit qu'lé Rouai Èrthu avait eune Ronde Tabl'ye. Les mousses de nos cliâsses du Jèrriais (auve lus fanmil'yes) n'ont pon grée eune ronde tabl'ye, mais eune tabliée d'assiettes, dé fourchettes, dé coutchieaux, dé tchulièrs et d'mangi pouor Skipton Open Studios 2014 dans l'Vièr Marchi Sanm'di l'21. À deux pas dans l'Vièr Marchi, y'a l'monument Wace, et Tony Scott Warren liut tchiques buts d'Wace et Geraint Jennings liut tchiques poésies entouor l'art.

Sus un mondrîn à dgéthoter,
i' capuchent, piétinnent, dansicotent;
les g'nouors et tchiêsses, pids et ortés
en orange, vèrt et bliu et bieaut-

é tapent un rond rhythmique dé d'si;
châtchun pèrdu dans ses amours:
les chîn d'samathés, d'sabilyis,
mîntent pid à tèrre à Pétersbourg.







La Sèrvelle dé la Saint Jean - Saint John's Eve

Aniet ch'est la Sèrvelle dé la Saint Jean, et y'a des couôteunmes dé Jèrri tchi sont d'întéthêt:

It's Saint John's Eve today and there are some connected Jersey customs:



(...) Mais ieune des toutes spéciales vielles couôteunmes était chein tchi s'appelait "faithe braithe les peîles". Ch'la s'faisait lé jour dé d'vant la St. Jean, bein seux d'originne païenne étout, car nou disait acouo qué ch'tait pouor cachi les mauvais esprits. Un nombre d'pèrsonnes sé rencontrait et nou-s-empliait à maîntchi dg'ieau eune peîle (en pâlîn), souvent auve des vaissieaux ou autres affaithes en méta dans l'fond la peîle, tchiquefais même dé l'argentîn et d'l'argent'tie. Nou-s-entourait d'han lé r'bord dé la peîle, ou d'jontchet (tch'est d'tchi fort étout), et pis nou-s-attachait à chu han ou jontchet d'autres cordons d' ch'la étout, en travèrs dé la peîle. Nou mucrissait les cordons et pis les gens jouaient d'ssus auve lus mains. En faisant ch'la en vitesse, i' s'produisait dé fortes vibrâtions dans la peîle donnant un bein drôle dé son, sombre et barbare, sustout quand y'en avait eune douzaine à jouer en même temps dans un vaîsinné. (...)


A la fin des fîns,
Le 23 d'Juin vînt!

Mais i' fut unne fanmaeûse pause à s'décidé, dia

A solèt couochant, i' fallait être touos rassembllès cièz la couôsinne. Et n'ou n'y mântchi pas, ou' pouvèz bein l'pensé.

N'ou d'vait k'menchi la bordèe dem-hieuze oprès solèt couochant.

A la minute – n'ou viyait occouo unne petite cârre du solèt – Touos l's'invitès étaient v'nus. – Tchi racachie d'garces et d'garçonnenies! Et n'ou z'était touos accoupllès; sinon unne doûzainne de vièr' garçons tch'avaient unne paeûx mortèlle qu'les hardelles les embrachîssent. (...)

Alentou d'nos Pâraisses

Ted Syvret êcrivit chutte pièche pouor la Fête Nouormande ch't' année et la présentit sus la strade. N'en v'chîn l'texte et un enr'gistrément:

Ted Syvret wrote this piece for this year's Fête Nouormande and performed it on stage. Here's the text and a recording:



Alentou d'nos Pâraisses
La Trinn'té, lî, à Bouôlé,
Et ma-fé-véthe un mio d'Rôzé;
Saint Martîn, lî, prend l'reste,
Sainte Cath'rinne étout,
Et l'Vièr Châté à Gouôrray.
La Baie Rouoyale dgia -
Aut'fais la Baie du Vièr Châté -
Appartcheint à Grouville aniet.
Lé Ho, L'Rotchi et L'Avathîson
Touos ieux à Saint Cliément.
Saint Saûveux a hardi d'êcoles:
Hautlieu, De La Salle, l'FCJ,
Et l'Collège ès Fil'yes étout.
Saint Hélyi, la Ville, y touche
Atout caûchie, Châté, Fort et Vièr Marchi,
Sans pâler d'toutes les vaituthes à ponsi!
Saint Louothains quâsi sans côte -
Mais ordgilleux d'Hamptonne et bein d'aut'.
Saint Pièrre, lî, lé préchain est gourmand:
I' c'menche tout près d'Bieau Mont -
D'vant qu'Saint Brélade lî dit, "Arrête!
Ch'est à mé Nièr Mont et La Corbiéthe,
Et d'pus, un p'tit but d'la Baie d'Saint Ou!"
Saint Pièrre, dgia, èrveint d'nouvé -
Mais bein vite est oblyigi d'céder à Saint Ouën:
Mathe au Seigneu, L'Êta, Gros Nez et Pliémont,
Touos ieux sus not' quémîn -
D'vant qu'la p'tite Sainte Mathie nos rencontre
Au pid d'la Grève dé Lé.
Not' touônnée d'Pâraisses est presqu' finnie,
Mais... eune minnute! I' n'faut pon oublier
Qu'au Mouothi nou s'apprèche du drein:
Saint Jean, atout belles falaises et la Bouonne Niet.
Douze Pâraisses auve un seul d'si:
D'faithe honneu au p'tit Jèrri.

Ted Syvret

Sunday 22 June 2014

Café et caqu'téthie




Fête Nouormande

Mèrcie bein des fais à l'anmîn Denis Ducastel pouor ches portraits!

Friday 20 June 2014

Sieaume 121 - Psalm 121

Dînmanche, y'eut un sèrvice en Jèrriais pouor la Fête Nouormande et la congrégâtion liut ensembl'ye eune vèrsion Jèrriaise du Sieaume 121. J'avons trouvé eune difféthente vèrsion d'chu sieaume parmi les papièrs d'Eileen L'Sueux et nou l'a transcrit:

On Sunday there was a service in Jèrriais as part of La Fête Nouormande and there was a congregational ensemble reading of a Jèrriais version of Psalm 121. Among Eileen Le Sueur's papers we've found a different version of this psalm and it's now been transcribed:
Si j'lève mes ièrs vièrs les montangnes, où'est qué j'trouv'thai du s'cours? Lé s'cours veint d'l'Êtèrnel, qu'a fait les cieux et la tèrre. I' n'pèrmettra pas qu'tan pid choppe; lé sien qui t'souongne né dormillonn'na pon. Ev'chîn - lé sien qui garde Israël né s'assoupitha pas, et n's'endormitha pas. L'Êtèrnel est tan gardgien; l'Êtèrnel est t'n ombre; Il est à ta main drouaite. Lé solé né t'frapp'tha pas duthant l'jour, ni la leune duthant la niet. L'Êtèrnel té protég'ga contre lé ma; i' gardétha t'n âme. D'allant et dé v'nant, l'Êtèrnel est tréjous là, à ch't heu et pour tréjous.





Né v'chîn la vèrsion liue Dînmanche duthant l'sèrvice:

Here's the version as read during Sunday's service:

M's ièrs sont l'vés ès monts.
Dé iou qu'ou veindra, m'n aîgue?
M'n aîgue veint du Seigneu tch'a grée l'ciel et la tèrre.
Qu'i' n'laîsse pon r'muer tan pid!
Lé chein tchi t'garde né freunme pon l'yi.
Véthe, lé chein tchi garde Israël n'accliâsse pon.
Lé Seigneu té garde; lé Seigneu t'abrie du dêtre.
Ch'n'est pon l'solé tchi t'êgalueûtha d'jour, ni la leune dé niet.
Lé Seigneu té gardétha dé tout ma;
i' prendra bouôn souain dé t'n âme.
Lé Seigneu gardétha toute tén âll'lie, entré-chîn et à tout janmais.

La Fête Nouormande: Dînmanche - Sunday

Tchiques portraits du Dînmanche d'la Fête:
Some pictures from Sunday's events:











Thursday 19 June 2014

Café et caqu'téthie

Parmi les papièrs à Eileen Lé Sueux, y'a des vièrs buts d'chansons en scrit dé tchi j'avons les patholes mais jé n'savons pon sus tchil air qu'nou les chantit ès séthées du temps pâssé. J'apportînmes tchiqu's'uns d'ches buts au café et nou nos les chantit. Tchi mémouaithe! Et v'là tchi rapp'lit des concèrts et chanteurs.

Among Eileen Le Sueur's papers, we've come across odds and ends of unidentified songs we don't recognise. We brought some of these papers along to this morning's coffee and chat session and some marvellously long and strong memories managed to sing these tunes from long ago for us. And memories were also brought back of concerts and singers.




Poésie - Poetry

J'allons liéthe d'la poésie Jèrriaise dans l'Vièr Marchi 2h-3h Sanm'di l'arlévée.

We'll be reading some poetry in the Royal Square 2pm-3pm on Saturday.

Wednesday 18 June 2014

La Fête Nouormande: Badlabecques

Badlabecques jouîtent à la Fête Nouormande Sanm'di l'arlévée et présentîtent un concèrt Sanm'di au sé. J'en avons des portraits, d'l'audgo, et du vidgo.

Badlabecques performed at last weekend's Fête Nouormande, playing on Saturday afternoon and giving a full concert in the evening. Here are some photos, audio and video.









Tuesday 17 June 2014

La Fête Nouormande: Sanm'di - Saturday

Tchiques portraits du Sanm'di d'la Fête:
Some pictures from Saturday's events:












Saturday 14 June 2014

La Fête Nouormande: siez l'Gouvèrneux - at home with His Excellency

Des participants d'la Fête Nouormande lus en fûtent à la Maîson du Gouvèrneux hièr au sé pouor la célébrâtion d'l'Annivèrsaithe d'la Reine, Duc dé Nouormandie.

Fête Nouormande participants went to Government House yesterday evening for the Queen's Birthday celebrations - she's also Duke of Normandy!







Friday 13 June 2014

À Saint Aubîn

Jeudi au sé, nou fit eune p'tite touônnée d'la caûchie d'Saint Aubîn. Nou caqu'tait et nou r'gardait la mé tchi 'tait coumme eune hielle au haut dg'ieau, les batchieaux et tout l'dêm'nîn.



Thursday 12 June 2014

Badlabecques à la Preunmié Tou - Badlabecques at First Tower

Wednesday 11 June 2014

Jeudi - Thursday: La Fête Nouormande

Jeudi au sé - Changement d'plian!
Thursday evening - change of plan!


La vîsite à la distill'lie a 'té annulée, malheutheusement. Au run, j'allons nos assemblier à Saint Aubîn, l'avant à la Salle Pârouaîssiale à 7h du sé. Jé f'thons eune p'tite touônnée d'la caûchie auve du Jèrriais: d's explyicâtions d'vocabulaithe et dé tchi entouor la mé et les batchieaux. Épis j'allons piquenitchi en r'gardant la baie ou aller à l'aubèrge ou restaurant s'lon san chouaix. I' f'tha bé et j'profit'tons d'eune belle séthée!

Unfortunately the visit to the distillery has been cancelled. So instead we'll be meeting up at Saint Aubin in front of the Parish Hall at 7pm. We'll have a short walk along the harbour and have some topical Jèrriais, words, phrases and stuff about boats and the sea. Then we'll have an informal picnic looking out at the bay, or head inside to pub or restaurant as we feel like it. The weather should be good so we'll make the most of a fine evening!

Quiz! Doque!

Auprès la gamme dé doque hièr au sé - Mêcrédi au sé j'avons un Quiz (chasse ès rêponses) en Ville - 6h du sé; rencontrez dans l'Vièr Marchi - pus tard, à l'aubèrge.

After yesterday evening's game of doque - Wednesday evening we have a walkabout Town quiz - meet in Royal Square 6pm and walk around to find the answers on the quiz sheet (there are questions in Jèrriais and clues in English; beginners and others can ask for a helping hand!) - answers to be checked in pub later.

Doque dans La Pathade, Mardi au sé. Des mousses vîndrent jouer et apprîndrent deux-trais neunméthos et mots:

This picture of the game of doque yesterday evening in Parade Gardens looks a bit like a spot the ball competition. Can you spot the stone in play? Some children joined in the game and learned a few Jèrriais numbers and words:

Tuesday 10 June 2014

Un viage dé mystéthe - a mystery delivery

Y'a du ji à L'Office aniet - j'avons r'chu dé tchi. Et j'l'avons tuité:

We've been having fun today - something arrived for us. And we've tweeted it:

Monday 9 June 2014

Lé livret d'pièches - Festive anthology

J'avons r'chu à matîn eune boêtée d'livrets d'pièches pouor la Fête Nouormande.

We received this morning a boxful of the booklets that contain (most of) the texts to be performed at this week's Fête Nouormande. The custom at the annual fête is to have a booklet so that the audience can follow the texts as sung/read/recited - it helps if you're not familiar with all the varied accents - and that there's a record especially of the new pieces, some written especially for the festival.

La Fête Nouormande est lanchie!

La Fête Nouormande 2014 kicks off today and leads up throughout the week to the big weekend.

What's on today?

All this week: a small display in the Société Jersiaise library of books on Norman language, literature, and culture.

This evening: launching Eune Pouch'tée d'Poésies - a new reader of Jèrriais poems for children (and adults too!) with translations into English.

What's on tomorrow?

Come and play doque, a traditional Jersey pebble tossing game, at the pétanque pitch in Parade gardens (by All Saints) at 6pm. Come and watch if you're curious, or feel free to join in. It's simple, but fun!

Sunday 8 June 2014

Le Feuvre, Lefebure, Lefèbvre, Lefèvre...

Over at Languagehat, there's a blogpost on the origin of the surname Lefebure and variations of Le Feuvre (in spelling and pronunciation).

Saturday 7 June 2014

Tchi dêgouôsillonn'nie! - Barfing in tongues

Language Log distchute la vômithie dans des difféthentes langues. Nou dithait, nou crait bein, qu'la pouque que nou distchute est eune pouque à vômi ou eune pouque à r'gôli ...ou s'lon san goût.

Language Log has a post on barfing in tongues sparked by a multilingual airsickness bag.

En Jèrriais j'avons ches vèrbes-chîn. Connaîss'-ous-en acouo?
Here's a list of basic Jèrriais verbs for vomiting. Any we've missed?
  • vômi
  • dêdgeuler
  • gouôsilyi
  • dêgouôsilyi
  • gouôsillonner
  • dêgouôsillonner
  • gaûmi
  • èrgaûmi
  • èrgôli
  • gouôsilyi
  • renv'yer
  • renvèrser san dînner
  • renv'yer san dînner
  • rendre san dînner
  • dêgorgi

Histouaithes dé r'vénants - ghost stories

George d'La Forge raconte tchique histouaithes dé r'vénants:

Ghost stories recounted by George F. Le Feuvre:

Y'a huiptante ans
Le Ménage ès Feuvres,
St Ouën
Lé 30 dé juîn, 1979

Moussieu l'Rédacteu,

Comme j'vous l'disais dans ma lettre du 16 dé chu mais, lé pâssage la niet par cèrtaines routes, y'a huiptante ans, 'tait craintif pour un mousse viyant tch'il avaient la r'nommée d'et' hantées, et qu' La Route dé Vînchelez entre les mannièrs dé Vînchelez dé Haut et d'Vînchelez dé Bas en 'tait ieune. Oulle 'tait l'hant dé pus d'eune sorte dé r'vénants. J'ai ouï l's anciens dithe qué nou-s-y rencontrait des soudards auve des faches dé tchuivre, et y'avait, étout, la crianche qué nou-s-y trouvait un côffre dans l'mitan d'la route à mînniet. Mais y'en avait bein d'autres.

La Rue des Geonnais avait sa châre dé hants étout. Oulle 'tait hantée par eune hèrse tch'y faîsait s'n appathence la niet.

Friday 6 June 2014

Jour J - D Day

Juillet 1, 1940 à Mai 8, 1945.
Ou Jerri souas les vertes crabes.
(...)
Les nouvelles de pus en pus nos rejouissais:
Les Russes entraient en Roumanie,
En Italie, Rome prins par l's' Angyais,
Le prechain matin, l'invasion en Normandie.

Les Alliés allaient d'success en success:
Bayeux, Cherbourg, Avranches et Falaise,
Rennes, St. Malo, Le Mans, Paris et Calais,
Nou s'entent diset la fin est près.

Mais fallu equot passer le pus du hivé,
Le gas de pis t'chique mais avet mant'chi,
D'electricitet y'en eu pus du mais d'Janvi,
De t'cherbon fallait bein s'en passé.
(...)

La richesse dé nouot' langue

Acouo eune articl'ye dé George d'La Forge:

Another George F. Le Feuvre article:

La richesse dé nouot' langue
Aigre, en Charente, France.
Lé 13 dé septembre 1975.

Moussieu l'Rédacteu,

"Papa," j'li eune séthée quand j'tais mousse et qué j'tions au pid du feu auprès l'thée, "trais pèrsonnes t'ont pâlé d'un crépi dans la forge à matîn : Mess Le Boutilyi, John Wesley, quand il a am'né sa tchéthue pour y mett' des neus fiérs; Mess Le Cornu, Françot, quand il est v'nu pour té donner un coup d'main à frapper; et Madanme de Quetteville quand oulle est v'nue vais quandtchi, qué s'n homme peut am'ner san hèrnais à êclon pour qué t'y mett' des neuves hangnes dé pot au côté du but des limons. Tch'est qu' ch'est qu' un crépi?"

"Eh bein, man garçon." i' m'dit, "lé mot crépi n'entend pon un objet. Ch'est un vèrbe tchi veurt dithe plusieurs choses.

Thursday 5 June 2014

Genuine Jersey goes stateside

Genuine Jersey a bliodgi:
Local products made by members of the Genuine Jersey Products Association have travelled across the Atlantic to go on sale as part of the state of New Jersey’s 350th anniversary celebrations – ‘NJ350’.... Items made by artists Rosemary Blackmore, Jools Holt and Kathy Rondel, photographer Kevin Brace and students of Le Rocquier School – along with books from L’Office du Jèrriais and music by Badlabecques – go on sale today in a ‘pop-up’ shop in Main Street, Boonton, New Jersey....

Eune Pouch'tée d'Poésies



J'avons ichîn eune pétite pouch'tée d'poésies Jèrriaises - entouor la natuthe, les annimaux, les pliaiches, les gens et les viages. Les cheinnes au c'menchement sont aîsies, et coumme nou-s'avanche, les poésies sont pus longues et ofûche un mio pus complyitchies. Mais i' sont toutes hardi bouonnes! Chu livret s'sa lanchi Lundi l'9 dé Juîn à La Société Jersiaise au c'menchement d'la Fête Nouormande 2014.

Here we've got a little pocketful of Jèrriais poems - about nature, animals, places, people and journeys. The ones at the beginning are short and simple, and become longer and perhaps more challenging through the book. But they're all great! This booklet will be launched on Monday to kick off this year's Fête Nouormande.

Wednesday 4 June 2014

Tchi pataflias!

Eune articl'ye dé 1977 par George d'La Forge:

A George F. Le Feuvre article from 1977:

Tchi pataflias!
Ottawa, Ontario,
Cannada.
Lé 12 dé Novembre, 1977.

Moussieu l'Rédacteu,

"Tch'est qu'ch'est qu'un pataflias?," jé d'mandis à Papa eune séthée quand j'tions assis au pid du feu auprès l'thée.

"Bon!", s'fît Papa, "où'est qu'tu'as ouï chu mot-là?"

"Dans la forge," j'lî dis. "Ch'tait Maît' Ph'lippe Lé Boutilyi, d'La Place, tchi t'dit hièr au matîn qu'un coup d'foudre avait abattu un bouais tchi fît un tel patataflias en tchiyant tch'il en eut quâsi peux."

"J'vai bein qu'tu prends avis à tout ch'qué tu ouait, man garçon," Papa m'dît.

"Quant à mé j'en ouai tant à londgieu d'jours qué j'en oublis la maintchi.

"Le mot pataflias veurt dithe lé grand brit qué tchiquechose fait en s'êcroûlant ou tchiyant d'eune grand' hauteu comme, par exempl'ye, si la cheunm'née 'tait tapée par un coup d'foudre et fîsse un gros creux en tchiyant l'travèrs des tuiles du lief dé la maîson, lé brit s'sait un pataflias.

Poetry Postcards: BBC Radio Scotland



Jacqueline Mézec pâle dé l'împortance des langues, et d'l'identité însulaithe, et Badlabecques jouent "Man Bieau P'tit Jèrri" sus l'radio.

A short broadcast from BBC Radio Scotland, with Badlabecques singing "Man Bieau P'tit Jèrri" (Beautiful Jersey) and Jacqueline Mézec talking about identity, language and islandness.

1973: En Floride

Né v'chîn l'restant d'l'article "En Floride" par George d'La Forge publiée sus la Gâzette du Sé du 27/3/1973:

Following on from the previous extract, here's the rest of George F. Le Feuvre's article:

En Floride
Fort Lauderdale, Floride,
U.S.A.
Lé 24 dé févri, 1973

(...)

La mort est un pas dans la vie, et s'i' y'a eune chose bein cèrtaine ch'est tch'i' faut tous pâsser l'pas. I' m'sembl'ye aver liu d'tchique bord qué quand l'bouan vièr Pape Jean XXIII 'tait malade et savait tch'il 'tait sus l'pus, i' dit ès cheins à l'entou d'li qu'autchun jour est bouan à naître et qu'autchun jour est bouan à mouothi. Et l'Douoyen et Canon Matchi L'Mathinné m'dîsait, dans san vivant: "Beinheutheux sont les cheins tchi meuthent au Seigneur, car i' sé r'pôsent dé lus travaux". Ch'est mangnifique d'aver la fouai qu'ches deux vièrs sèrviteurs du Bouan Dgieu avaient dans la cèrtitude dé la vie êtèrnelle!

Lé temps n'est pon si bé ichîn en Floride comme j'l'ai veu d'aut' années. Né v'la deux-s'trais jours qué l'solé pathaît malade, et les gens d'à l'entou m'dîsent qué l'temps n'a pon 'té si caud comme d'habitude tout l'hivé. J'ai r'mèrtchi la mème chose au Texas.

Monday 2 June 2014

John Giffard Le Feuvre (1899-1973)

En 1973 George d'La Forge êcrivit entouor la mort d'san fréthe et san sèrvice militaithe duthant la Preunmié Dgèrre Mondiale:

In 1973 George F. Le Feuvre marked the death of his brother with a brief obituary including reference to his First World War experience:
Touos l's ans, j'attends fête dé m'èrtrouver en Floride quand veint la fîn d'févri, mais chutte fais m'n arrivée a 'té attristée par la mort dé man fréthe John Giffard. S'il avait vêtchu jusqu'au mais d'mai il éthait ieu 74 ans, ayant 'té né en Jèrri lé 24 mai, 1899.

J'soulais m'vanter qué j'tions siex fréthes vivants, chînq dé nous en d'ssus d'septante et deux des chînq en d'ssus d'huiptante, mais n'en v'la iun au r'pos êtèrnel. Ch'est assez drôle qué ch'est iun des pus jannes. V'la tchi montre qué ch'n'est pon l'âge tchi conte quand veint l'temps du trépas. Jusqué y'a trais ans j'avions deux soeurs vivantes étout, mais la piêsnée mouothit en 1970.

Man fréthe John Giffard 'tait un bouan garçon - comme lé sont touos les aut' fréthes. Il avait à peine deux ans quand i' s'en fut à La Côte auve p'pèe et m'mèe et nouot' fréthe Sydney dans la brick Dawn, un bieau navithe à vailes, dans l'mais d'avri, 1901. Quand la grand' dgèrre dé 1914-18 êcliatit, ouaithe tch'i' n'avait qu'tchînze ans, i' s'engagit dans l'Armée Cannadgienne, et i' fut bliessé assez mauvaisement à la tête dans l's envithons d'Ypres en Belgique, quand i' n'avait qu'seize ans, et s'rêvilyit dans un hôpita en Angliétèrre.

Eisteddfod 2014

Dêchèrgiz les pièches pouor l'Eisteddfod 2014:

Download the 2014 Eisteddfod Jèrriais set poems:

2014 syllabus - Jèrriais