Tuesday 17 March 2015

1949: Why women live longer than men

Eune articl'ye dé Douard Lé Bro du Morning News du 22/1/1949:

An Edward Le Brocq article:

Why women live longer than men
Ph'lip explains
"As-tu veu qu'y'a un docteu en ville tch'y veur dithe que les femmes vivent pûs vieilles que l's'hommes?" s'fit la Merrienne l'autre sé. "J'trouve chonna un mio drôle. Je n'sais si ch'est vrai."

"Mais ben seûx qu'ch'est vrai," j'ly dit. "Ch'n'est pas d'agniet qu'nou l'sait. Même dans notre famille ch'a tréjous tait les femmes tch'ont tait veuves et non l's'hommes tch'ont tait veuviers. Et ch'n'est pas êtonnant."

"Et pourtchi que ch'n'est pas êtonnant?"

"Parsque," j'l'y raiponnit, "un homme travaille toute sa vie comme un tchan. A toutes les saisons d'l'année un fermyi est forchi d'ête dehors. En été il est puthé d'sueu, et en hivé il est trempé jusqu'à la pé ou g'lé jusque ès ôs. Y peut p't'être tchais d'la plyie à verse, y peut g'lé à pierre fendre, y peut faithe une chaleu abominablye, tout chonna n'fait d'rain. Y faut tch'y dêshalle et y faut qu'le travas s'faiche. Chen tchi m'êtonne ch'est tch'y duthe si longtemps. Un fermyi tch'y vit jusqu'à l'âge de chinquante ans, ch'est un mithaclye."

"Grand doûx d'la vie!" dit Merrienne. "Que ch'est triste. Mais continue, man Ph'lip, car ch'est un pliaisi d'êcouté un homme tch'y pâsle si ben. J'ai tréjous dit qu'tu'éthais deu être prédicateur. Tu'éthais remplyi la chapelle."

"Oh, tu peux t'fichi d'mé," j'l'y dit, "mais ch'est la véthité qué j'te raconte et tu dév'thais l'savé."

"Eh ben, j'verrons," ou s'fit, "mais dis-mé. Tandis qu'le pouôre homme est à travaillyi comme un nègre, expôsé ès rudeurs du temps, tchèsque sa femme est à faithe?"

"Quand l'temps est bé," j'l'y dit, "la femme va s'prom'né. Mais quand y plieut, ou tchi vents, ou tchi gèle ou reste dans sa tchuîsine aupi d'un bouon feu."

"Mais," s'fit Merrienne, "ou dait faithe un mio d'travas tchiquefais, quand ch'ne s'sait qu'pour se gardé otchupée. Et y m'semblye qu'en Angliétèrre nou dit que l'travas d'une femme n'est jamais fini."

"Nan," j'l'y dit, "et la raison est qu'à maîntchi du temps y n'est jamais qu'menchi. R'garde ta tante Betsey, tch'y s'mathyit trais fais et tch'en cherchait un autre à peine souos terre. Ou lûs m'nait une telle vie, les pouôres balloques, tch'y taient ben contents d'lûs en allé d'l'autre côté. Et ch'tait une vieille piercheuse tch'y s'sait ocquo en vie s'ou n'avait pas drotchi en d'valant les d'grès, et fini avec le so rompu, à l'âge de nonante-neuf."

"Y'a p't'être un mio d'véthité là," dit Merrienne, "mais tu n'voudrais pas m'compathé à chutte vieille creatuthe-là. Dis-mé, oui ou non, ais-je fait man d'vé comme ta femme? Pense un mio d'vant raîpondre."

J'cliergit ma gorge, pour me donné l'temps, épis. "Eh ben, Merrienne, pour dithe vrai j'n'ai pas grandchose à te r'prochi, sinon qu'par bordée tu'as la langue un mio trop longue et qu'ben des fais tu m'en a tant chanté qu'j'en ai tait minséthablye."

"Je n'l'ai jamais fait sans bouone raison," ou dît. "Tu n't'est pas tréjous comporté comme y faut, et si j'n'avais pas tait ichîn pour te corrigi je n'sait vraiement pas tchèsque tu s'sais dev'nu. Mais n'en v'la assez pour assêsé. J'en r'pâslons pûs tard. Vé-t'en t'couochi."

Ph'lip
22/1/1949

No comments: