Tuesday 30 August 2016

Par les c'mîns - Round and about





Sonnet 60 dé Shakespeare

Sonnet 60
Coumme les louêmes aboulent, lus lanchent sus l'galot,
nos minnutes lus amouochèlent pouor mînniet,
veinnent paque-à-coue lus affliotchi à fliot,
trique-pâssant, tic tac, vèrs not' grande mathée.
La jannèche, à flieur d'l'ochéan lithant,
s'êcaloppe en montant; un co jutchie,
r'est dêtrônée par d's êclyipses en bêclian,
et l'temps passecrit lé présent qu'i' t'baillit.
Lé temps dêpique la jouaie d'nos jannes minnutes
et sa tchéthue ladgie touônne nos belles jaues.
La bieauté d'la natuthe, véthe, i' l'embliûte
et tout chein tch'a grandi tchait souos sa faux.
Tout coumme à l'av'nîn mes vèrsets s'sont grands
assez pouor té louangi en d'pit du temps.

1970: Au Mangni d'La Trin'té

IMG6435-37-HDR_BW_lores
Rêunion mensuelle au Mangni d'La Trin'té

A bein près nénante membres lus rêunîtent vendrédi, l'29 dé mai, au Mangni d'La Trin'té pour la rêunion mensuelle. lé rapport du mais d'avri fut liu et accepté, chînq nouvieaux membres fûtent êlus et la correspondance fut liue.

D'vant qué Mde. Joan Stevens c'menchit san discours, l'Mâjeur J.R. Riley adréchit la rêunion en disant qu'san péthe et grand-péthe avaient fait d'lus mus à garder l'mangni. La propriêté est fèrmée d'eune manniéthe moderne et touos les travailleurs sont des Jèrriais. Un tribut fut payi à san jardîngni pour les bieaux gardîns qu'les membres vîtent quand i' fîtent lus c'mîn en d'vant d'la maîson pour lé discours à Mde. Stevens.

Les preunmié maîsons du mangni 'taient probabliément d'l'aut' côté d'la route à cause qué les clios sont applés Les Vieux Manoirs. L'êtchusson des dé Carteret et Lemprière qu'avaient héthité le fief et la maîson du mangni des dé St. Martin 'tait sus l'sud r'cordant lé mathiage dé Âmice dé Carteret à Catherine Lemprière en 1578.

Monday 29 August 2016

1964: Lé lion au Bouôlay (2)

L'adgèvement d'eune articl'ye d'la Gâzette du Sé du 12/3/1964 (à noter: la mention d' "vieaux" ès êlections):

Here's the conclusion of a Ph'lippe & Merrienne article from 1964 (with a notable mention of the bribability of voters at elections in the past):

(siette et fîn)
Mais, Moussieu, ch'n'est pas seulement chonna tchi garde ma bouonnefemme êveillyie présque toute la niet. Ch'est étout la peux qu'oulle a des r'vénants, ayant liut dans la "Post" de chein tchi s'est arrivé à La Ville au Neveu, ichin à Saint Ou. Ou se r'souveint de chein tchi s'arrivit à Vînchelez y'a bein d's années, quand de niet les clioches sonnaient, des portes et des f'nêtres ouvraient et freunmaient avec grand brit, et personne n'put jamais dêcouvri la cause. À ch'teu', la niet pâssée, ou s'est mînse à faithe des brais têrribles, et quand j'l'avais bein châtchie pour la calmer ou m'dit qu'oulle avait veu chu mauvais balloque là, san grand'pèthe, crouâisi la chambre, et qu'oulle 'tait seuze que ch'tait li parcequ'il avait ocquo sûs san vîsage les merques données par un vaisîn tchi l'avait trouvé faîsant la cârre à sa femme. Par conséquent de tout chonna j'garde eune veue dans la chambre toute la niet, et j'si forchi d'dormi de jour.

J'éthais voulu vos pâsler d'élections, mais, comme de couôtume, i' n'y a rein d'nouvé et i' faut attendre ocquo pour en saver pûs long. Dans les vièrs temps y'éthait yeu des vouaix à accater, comme ichîn à Saint Ou, ouèsque y'avait des vieaux en mâsse. Mais l's électeurs d'agniet n'se vendent pas, ou, au mains, ch'est chein qu'nou crait. À la s'maine tchi veint, Moussieu.

Ph'lip

Sunday 28 August 2016

Sonnet 131 dé Shakespeare

Sonnet 131
Tu'es aussi tyrannique sus tan jutcheux
qu'ches braves picangnérêsses pouôrries d'ordgi.
Ch'est en tchi tu sai bein qu'pouor man pouôrre tchoeu
tu'es la pus couôtageuse d'la bijout'tie.
Y'en a tchi t'vaient, dévrai, tchi dithent d'amors
qu'ta fache n'a pon d'chu pouvé tch'enchorchèle.
J'n'ôse nément aviser qu'ches'-là ont tort,
ouaithe qu'à mé-même jé juthe qué tu'es bein belle.
Pouor m'asseûther qu'ch'est vrai, jé l'juthe acouo
mille fais, viyant en té mille chorchéthons
tchi veinnent en têmouongni, à m'tchaie sus l'co.
N'y'a rein pouor mé pus blianc qu'tan nièrmiton.
Tu n'es pon néthe, nan-dgia: tu'es eune niêthole
tchi n'nié pon par ta pé mais ta pathole.

Thursday 25 August 2016

1925: Scandalous beachwear

Auve lé burkini dans les nouvelles, né v'chîn eune histouaithe du Cahouain dans Les Chroniques de Jersey 8/8/1925:

The Owl never had to deal with a burkini on the beach, but he managed to provoke a riot over his wife's beachwear in this story from 1925:

J'étais, Mêcrédi à m'promener sur l' "front" à West Park et quand j'vins au but d'la promenade de m'accosti sus les balustres à contemplier les dames qui ramontaient de lus bagner.

Ous allez dithe sans doute que che n'tait pas là une pliaiche ni une otchupation pour le Caouain.

La Loure, Magène et Badlabecques à la nuit normande des Traversées Tatihou

Musicologie.org a bliodgi:

"...sans oublier l'humour de la Jerriaise Amélia Perchard.

De Jersey justement, après Haro et le Maôdits Maunchots, « iun, da, tré », voilà le jeune groupe pop-folk Badlabecques, les bavards en jerriais, la langue normande encore parlée sur l'île.

(...)

Cinq musiciens issus d'un collectif dédié au renouveau de la langue jerriaise, sur des musiques actuelles, et menés par Kit Ashton, qui nous chante avec une belle énergie aussi bien les ballades et les chansons traditionnelles de l'île qu'une version en normand de Dance me to the end of the world de Leonard Cohen..."

Wednesday 24 August 2016

Les Pages Jèrriaises

Les Pages Jèrriaises ont 'té mînses à jour. Né v'chîn tchiques portraits tch'ont 'té ajouôtés:

Here are some pics added to Les Pages Jèrriaises during recent update:


Monday 22 August 2016

J'happ'thai tan mâtchîn

J'happ'thai tan mâtchîn;
ches hardgieaux êbézouis
tch'ont fait mêché
sus mes fielles dé parchémîn.

Your shapely machine,
shiny, huge, and busy,
chuffing a mixture
of muffled persimmon.


Y'a ches plieunmes-chîn;
chenna clioge en bliâsant
à tchu-faithe en êmoûqu'sie,
à m'calfaîter b'samment.

I'll chase both choices,
in-between ways;
together we'll have
half a love to amaze.


J'cach'chai tan tchoeu
lé tou des bouais
atout ma have,
sans l'happer janmais.

I'll catch, you'll chew
these two dazed boys
who have misbehaved
in leafed pyjamas.


J'happ'thai tan mâtchîn;
ches hardgieaux êbézouis
tch'ont fait mêché
sus mes fielles dé parchémîn.

Jersey Festival of Words Supports Jèrriais Campaign

Jersey Festival of Words annonche:

....Festival chairman Jennifer Bridge said: ‘Festivals that thrive have a number of common factors, including an authentic sense of place, the involvement of the local community and a purpose. Events in Jèrriais are an important part of our festival as they help define the sense of place and they showcase a unique aspect of Jersey’s cultural life, giving a unique Jersey dimension and a distinctive character.’....

Sonnet 49 d'Shakespeare

Sonnet 49
Entréchîn qu'tu m'sgorne - s'tu t'en vas m'sgorner -
et faiche laie minne en viyant ma laiduthe,
quand tchi qu'tén amour étha cartchulé
san drein compte, ladgi sa dreine m'suthe;
entréchîn qu'tu m'pâsse en m'dêconnaîssant
sans m'èrgarder d'tan yi ensolilyi,
quand tchi qu'l'amour, chutte mathée en r'tchiyant,
étha dêlachi l'rotchi d'mén affit;
entréchîn chu temps-là, jé m'fique ichîn,
en pliaidgant acouo combein p'tit qué j'vaux,
et, atout ma main à mé, j'sis attînt
si trop longtemps j't'ai r'tînt - v'là tout man d'faut.
Tu m'fais ferre-pliaie en r'nonchant man pouôrre corps;
té faithe m'aimer s'sait dé t'aimer à tort.

Saturday 20 August 2016

Salée, séchée, boucanée : La morue à la gaspésienne

Salée, séchée, boucanée : La morue à la gaspésienne

L'histouaithe d'la pêque à la mouothue au Gaspé:
Cod fishing history in the Gaspé (mentions the Jersey influence on fishing, language and cuisine)

  • les langues et les noes;
  • l'originne des Îles d'la Manche d'l'èrchette d'la "quiaude" (mot tchi veindrait d' "caûdgiéthe")
  • "les gens qui étaient jersiais parlaient le patois normand"

Sonnet 51 dé Shakespeare

Sonnet 51
M'n amour extchûth'tha man bidet pièrcheux
tchi m'emporte bein douochement quand j'tchitte siez té.
Pouortchi m'prêssi d'aller à pèrte d'ta veue?
Ch'est pouor èrv'nîn qué j'dévthais galoper.
Mais tchille extchûthe qu'i' trouv'tha, man hîngnot,
tchi sembl'ye s'landrer en allant ventre à tèrre?
J'ai à l'cachi, ouaithe qué j'scodde en scouâlot,
sîlyant lé ciel sans janmais r'mèrtchi dg'ièrre.
Lé pus parfait amour a grée man d'si:
n'y'a pon dé j'va tchi pâsse lé d'si tchi vole.
J'y vol'lai sus man d'si êtchèrfroutchi -
m'n amour tout coumme extchûth'tha ma quédole:
depis qu'i' s'êlouongnit d'té à la naque,
j'èrcouôrrai siez té, en dithant qu'i' s'paque.

Friday 19 August 2016

Dictionary addenda

Two plant names in forms not given in the dictionaries came up during conversation at the café yesterday:

  • la corps-nu (f) = Jersey lily (Amaryllis belladonna)
  • du glièrru = ivy

Corps-nu (evidently feminine, with some doubt as to how to spell it: should there be an e on the end?) is an alternative to the more generally used belles-toutes-nues. Same idea: that the flowers and leaves appear separately.

Ivy has a number of variations. The Dictionnaire gives dgèrrue, hierru, lierru, hierrue, but gives as mainland Norman cognates éru, gliéru, glleru (Trésor de la langue normande gives eru, glléru, hière, lierru, lléru, lyéru, yéru)

Jèrri - Nordfriesland



Eune rencontre à La Société Jersiaise, Mardi, entre des Jèrriais et des gens d'Nordfriesland. Enid de Gruchy raconte "Raîque pouor chenna j'eus l'sa" d'Eileen Le Sueur, et Audrey Lucas présente "Lé Côti dans la vallée" d'Joan Tapley (extraits)

On Tuesday, there was a get-together at La Société Jersiaise between a visiting party of Northern Frisian-speakers and some Jèrriais speakers. There was a presentation on Jèrriais and some Jèrriais literature, and discussion of minority-language issues. Frisian is a Germanic language closely related to English: Nordfriisk Instituut.

Wednesday 17 August 2016

Lé Sèrmon sus la Montangne (10)



Tenth (and concluding) part of a Jèrriais version by Frank Le Maistre of the Sermon on the Mount (as published in the magazine The Pilot). Read by Geraint Jennings.
Les cheins tchi m'disent: Seigneu, Seigneu, n'entréthont pon tous dans l'rouoyaume des cieux; mais ch'tîn'na seulement y'entrétha tchi fait la volanté d'man Péthe tch'est dans les cieux.

Il y'en a bein des pièches tchi m'dithont chu jour-là: Seigneu, Seigneu, n'avons-je pas prophétisé en vouot' nom? N'avons-je pas cachi les démons en vouot' nom? et n'avons-je pas fait bein des mithacl'yes en vouot' nom ?

Et là j'lus dithai franchement: Jé n'vouos ai janmais connus; hors dé ma vaie, vous tchi faites des oeuvres d'innitchité.

Boujou la langue normande !

La Voix Le Bocage rapporte:

Boujou la langue normande !
Pour Pierre Boissel, ancien professeur de linguistique, spécialiste de la dialectologie normande, et d’histoire de la langue à la Faculté de Caen, aujourd’hui à la retraite, ce qui est certain c’est qu’« il n’y a pas une seule et même langue normande mais plusieurs pratiques dialectales sur un même territoire ». Il n’est donc pas question d’un seul et même « patois » mais bien plutôt d’une « langue normande » qui diffère selon le « pays » sur lequel elle est parlée et véhiculée.

Tuesday 16 August 2016

Sonnet 18 d'Shakespeare

Sonnet 18
J'dithais qu'un jour d'Êté lit dans ta fache,
mais tu'es pus balanchi et bein pus bé.
V'là les flieurs du mais d'Mai qu'les vents égdachent,
coumme nou s'en va trilyi l'contrat d'l'Êté.
Parfais l'èrgard du solé nos embliûte
et souvent sén yi êcliaithant veint couèrt,
et châque bieauté d'un bieau but, véthe, dêroute
mais qu'la mathée d'Natuthe la couothe à tèrre.
Mais t'n Êté êtèrnel n'étha pon d'tchête:
ta bieauté reste tréjous à l'embelli.
La Mort n'en craqu'tha pon qu'tu'es souos la bliête,
quandi qu'tu pouss'sas dans ma poésie.
Lé monde vivthont et vèrront, entrétant
qué t'n or lithe ichîn d'dans en nièr et blianc.



Monday 15 August 2016

Tchu-lŷmpiques

Tchu-lŷmpiques

La branque
                 chèrgie
                            cahuche;
la gŷnmnaste
                  êcanche ses
                                   calipettes;
la brîsette
                pique les poummes
                                             à pliat tchu;
les hardelles
                 bonnetchulent en
                                             tchêtinnes.

La brecque

brecque = gap, breach, field entrance





La Fèrme



La Lettre Jèrriaise

La Lettre Jèrriaise:

Du P'tit Prînce, Chapitre 14:
La chîntchième plianète 'tait bein tchuthieuse. Ch'tait la pus p'tite dé toutes. Y'avait justément assez d'louga pouor mâter eune veue d'rue et un alleunmeux d'veues. Lé p'tit prînce n'arrivait pon à s'explyitchi à tchi bouôn pouvait êt' eune veue d'rue et un alleunmeux d'veues tchique bord dans l'ciel sus eune plianète sans maîson ni monde. Tout coumme i' s'fit à lî-même: "Ch't houmme-chîn est ofûche un nioleux. Tout coumme i' niole mains qu'lé rouai, qu'lé cratcheux, qu'lé marchand et qu'lé pînteux. Du mains san travas a un r'êffet. Quand il alleunme sa veue d'rue, ch'est coumme s'i' griyait acouo eune êtaile ou eune flieur. Quand i' dêteint sa veue d'rue, v'là tchi endort la flieur ou l'êtaile. Ch'est un bieau djobbe; véthe, ch'est utile viyant qu'ch'est bé."

Quand i' d'valit sus la plianète i' saluit l'alleunmeux respectueusement, "Bouônjour! Pouortchi qu'tu'as justément dêteint ta veue?"

"Ch'est l'ordre," qu'l'alleunmeux rêponnit. "Bouônjour!"

Friday 12 August 2016

Lé Sèrmon sus la Montangne (9)



Ninth part of a Jèrriais version by Frank Le Maistre of the Sermon on the Mount (as published in the magazine The Pilot). Read by Geraint Jennings.
Gard'ous bein dé donner les choses saintes ès tchians, et n'fliantchiz pon vouos pèrles ès quétots, d'peux tch'i' n'les pilvâquent, et qué s'èrtouônnant sus vous, i' n'vouos égdachent.

D'mandez, et nou vouos donn'na; chèrchiz, et ou trouv'thez; tapez à l'us et nou vouos l'ouvritha.

Car tout homme tchi d'mande èrchait; et tchi chèrche trouve; et nou-s-ouvritha au chein tchi tape à l'us.

Et y'a-t-i' un homme d'entre vous tchi donne eune pièrre à san fis quand i' li d'mande du pain?

Ou s'i' lî d'mande un paîsson, lî donn'na-t-i' un sèrpent?

Un Êléphant

Attention elephant desertAniet ch'est la Journée Mondiale d'l'Êléphant:

Today is World Elephant Day:

Un Êléphant
Un êléphant
est gris et grand
par driéthe, par d'vant,
et par dédans.

Un êléphant
n'fait pon d'san tchian,
mais pâsse san temps
paîsibliément.

Un êléphant
n'est pas au d'sans.
Nan-dgia! Il en
a l'tou d'san lian.

Et l'êléphant,
tch'est hardi b'sant,
va sus san lent
à ch't adgèvement.

Wednesday 10 August 2016

1964: Lé lion au Bouôlay (1)

Lé c'menchement d'eune articl'ye d'la Gâzette du Sé du 12/3/1964:

Here's the opening of a Ph'lippe & Merrienne article from 1964:

Lé lion au Bouôlay
La Merrienne et les r'vénants
J'n'sais pas tchi sorte de temps qu'ous avez yeu siez vous chais jours, mais j'vos asseuthe que par ichin il a fait, et fait ocquo, une fraid d'tchan, avec un vent tchi vos donne toutes sortes de maux, partitchulièthement un ma dans l'dos. Nou-s-entend que les patates tchi perchaient la têrre à Rôzé, ichîn à l'Etâ et à d'autres bords, ont 'té brûlées, mais ch'est mûs d'aver d'laubegelée à ch'teu' que pûs tard.

Tuesday 9 August 2016

Sonnet 78 d'Shakespeare

Sonnet 78
Ouaithe qué j't'aie êmoûtchi pouor m'înspither,
et r'chu t'n înspithâtion dans chein qu'j'êcris,
ch'est auve d'aut's langues étout qu'tu veins pâler
et t'êtrueûler sus un scrit êtrangi.
Tan r'gard a fait des muets à chanter haut,
et ma b'sante huthe à fliotter jusqu'ès cieux,
a êcrit ès nouages auve des plieunmes d'ouaîsieaux,
et fait l'pus haut jutchi deux fais grâcieux.
Mais chein qu'tu'amende lé mus, ch'est ma poésie
tch'est dêcrannetée horte l'esprit qué tu'înspithe.
Les vèrsets d'aut's plieunmes sont raîque appouaintchis;
tu'apprends à chu boucranneux d'bein êcrithe.
Sai tout chein qué j'sai: dans tchique avolée
ma cranne viède s'sa remplyie pouor tan musée.

Monday 8 August 2016

Lé Sèrmon sus la Montangne (8)



Eighth part of a Jèrriais version by Frank Le Maistre of the Sermon on the Mount (as published in the magazine The Pilot). Read by Geraint Jennings.
Pouortch'est-che étout qu'ous vouos gênez des hardes? R'gardez don comme tchi qu'les lis des prés craîssent; i' n'travâlent pon, i' n'filent pon:

Et pouortant j'ouos asseûthe qué même Salomon dans toute sa glouaithe n'a janmais 'té attînté comme autchun d'ieux.

Où'est qu'la bourde chuche, j'chuche étout - Where the bee sucks, there suck I

D' "La Tempête" dé William Shakespeare (vèrsion Jèrriaise 2016):

Où'est qu'la bourde chuche, j'chuche étout:
couochi dans du jaune coucou;
J'm'y couoche quand lé cahouain crie.
j'vole sus l'dos d'eune caûque-souothis
souotré l'Êté bein heutheux.
Bein heutheux, bein heutheux j'vivthai achteu
souos la branque flieuthie d'un bouais bein ombreux.

Eune touônnée à La Trinneté - An outing to Trinity





Sunday 7 August 2016

Lé Sèrmon sus la Montangne (7)



Seventh part of a Jèrriais version by Frank Le Maistre of the Sermon on the Mount (as published in the magazine The Pilot). Read by Geraint Jennings.
Né vouos aguenez pon dé trésors sus la tèrre, à roui et à mangi ès vèrs, et où'est qu'les voleurs les d'sentèrrent et les volent.

Mais ramâss'ous des trésors au ciel, où'est tchi n'y'a ni roui ni vèrs à les mangi, ni voleurs à les d'sentèrrer et les voler.

Car là où'est tch'est vouot' trésor vouot' tchoeu s'sa étout.

RTL Autour du monde

RTL Autour du monde:

Chaque vendredi, une région française est à l'honneur et plus particulièrement sa langue régionale. Aujourd’hui, cap sur une île !


Podcast: (Jèrriais 24.50-28.30 mins)

Saturday 6 August 2016

Lé Sèrmon sus la Montangne (6)



Sixth part of a Jèrriais version by Frank Le Maistre of the Sermon on the Mount (as published in the magazine The Pilot). Read by Geraint Jennings.
Né vouos pliaisiz pas à faîthe dé longues priéthes, comme les païens, tchi s'înmaginnent qu'à forche d'patholes i' s'sont êcoutés.

Né vouos laîssiz don pas lus r'semblier; pa'ce qué vouot' Péthe sait dé tch'est qu'ous avez bésoin d'vant qu'ou li'ayiz d'mandé.

V'chîn don comme tchi qu'ou priethez:

Eune tâne à menthe - A Bed of Mint

Eune tâne à menthe
Eune tâne à menthe
du bord d'la f'nêt'
d'la chambre où'est qu'j'nos tânons
êmatinn'na à l'air
adguchi et radouochi.

J'm'èrtouônn'nais à té dans man dormi
à maîntchi rêvacheuse
en murmuthant, "À tchi qu'est la tâne
tch'a un r'lais d'menthe?"
"La nôt'," qué tu m'chuchot'tas.

Épis j'nos èr'rouôl'lons
coumme les louêmes et nos dêtan'nons
pouor haler du thée du bouoillon
tchi bourgeonne du bord d'la f'nêt',
la menthe tch'y d'meuthe et j'nos ent'-radouochithons.

Lorna Goodison
A Bed of Mint
Vèrsion Jèrriaise dé Geraint Jennings

Friday 5 August 2016

Un sonnet au gardîn

Un sonnet au gardîn
La lavande bourdonne aupi du louothi
et l'roumathîn dgêpe à l'entou d'la m'thoûque;
un touffet d'bourdons êssèment à flieuthi;
un solé d'myi mithe à faithe lithe les moûques.
Lé thŷmbre attînfé d'însectes sé dêhale
souos l'olivyi tch'alloue un brîn d'abri
au brit heuné des bordeûthes tchi brîmbalent
en feuntchant les fieillets des moûques à myi -
et tout l'gardîn tressonne en harmonnie:
les flieurs tch'y fliottent d'auve les bêtes tch'y hèrmonnent;
lé chuchet chuche l'ambron d'la bourdonn'nie;
la menthe môle et la marjolaine entonne...
Les ailes à la lavande sont baîsies d'brîns:
ches m'sagièrs meûthis tch'êmoûquent lé gardîn.

Lé Sèrmon sus la Montangne (5)



Fifth part of a Jèrriais version by Frank Le Maistre of the Sermon on the Mount (as published in the magazine The Pilot). Read by Geraint Jennings.
Ous avez apprîns tch'il a 'té dit: Ous aim'thez vouot' préchain, et ou hai'thez vouot' ennemîn.

Mais mé j'vouos dis: Aimez vouos ennemîns, faites du bein ès cheins tchi vouos haîssent, et priez pouor les cheins tchi vouos pèrsétchutent et tchi vouos calomnyient;

A seule fîn qu'ou séyiz l's êfants d'vouot' Péthe tch'est dans les cieux, tchi fait l'ver san solé sus les bouons et sus les mêchants, et fait pliôre sus les justes et sus l's înjustes.

Car s'ou n'aimez qué les cheins tchi vouos aiment, tchi rêcompense en éth'ous? Les publyicains étout n'font-i' pon la même chose?

Thursday 4 August 2016

Dictionary addenda

du paîvre en grain = peppercorn(s)

Conférence sur le normand

Magène annonche:
Maurice Fichet (...) est l'auteur de plusieurs ouvrages en normand (avec traductions): Mes Gens (1998), Cllémence, le vilan à pépère (2002) Bouone et Bouonotte (2013). Il propose une conférence sur le normand le jeudi 29 septembre 2016, de 18h30 à 20h00, à la médiathèque, rue de l'Église à Épron (tel 06 01 93 42 62). Tarif : Gratuit.

Lé Sèrmon sus la Montangne (4)



Fourth part of a Jèrriais version by Frank Le Maistre of the Sermon on the Mount (as published in the magazine The Pilot). Read by Geraint Jennings.
Il a 'té dit étout: Tout homme tchi veurt tchitter sa fanme, tch'i' lî baille un êcrit par où'est tch'i' dêcliathe tch'i' la dêmathyie.

Et mé jé vouos dit qué tout homme tch'étha tchitté sa fanme, si ch'n'est à cause d'adultéthe, la fait dév'nîn adultérêsse; et tout homme tchi mathyie la cheinne qué s'n homme étha tchittée, commet un adultéthe.

Ous avez apprîns étout tch'il a 'té dit ès anciens: Ou n'vouos parjuth'thez pon; mais ou vouos atchitt'tez au Seigneu des sèrments qu'ous éthez faits.

Et mé jé vouos dis dé n'juther d'autcheune maniéthe, ni par lé ciel, pa'ce qué ch'est l'trône du Bouon Dgieu;

Tuesday 2 August 2016

Badlabecques Promote Jersey and Jèrriais to International Audience of 3 million

Badlabecques annonchent:

Badlabecques Promote Jersey and Jèrriais to International Audience of 3 million
Jersey’s only Jèrriais singing pop-folk band are the cover story of this month’s Air Berlin in-flight magazine.

The German airline Air Berlin flies constantly all over the globe and its monthly in-flight magazine has a summer readership of 3 million people per month. The August edition has just been released and it features Badlabecques’ lead singer Kit Ashton on the front cover. He’s standing on a step-ladder at Corbière, shouting into a megaphone, accompanied with the headline ‘Der letzte Schrei’. This literally translates as ‘The Last Cry’, but also has a double meaning as it is a common phrase in German meaning ‘the latest craze’.

The article itself, published in German and English side-by-side, tells the story of the band so far as they promote and popularise our local language Jèrriais.

Lé Sèrmon sus la Montangne (3)



Third part of a Jèrriais version by Frank Le Maistre of the Sermon on the Mount (as published in the magazine The Pilot). Read by Geraint Jennings.

Ous avez apprîns tch'il a 'té dit ès anciens; Ou n'tueûthez pon; et tout homme tchi tueûtha méthit'ta d'êt' condamné par lé jugement.

Mais mé j'vouos dis qué tout homme tchi s'mettra en coléthe contre san fréthe, méthit'ta d'êt' condamné par lé jugement; et qué l'chein tchi ditha à san fréthe, Raca, méthit'ta d'êt' condamné par lé conseil. Et l'chein tchi lî ditha: Ous êtes fo, méthit'ta d'êt' condamné au feu d'enfé.

Monday 1 August 2016

Lé Sèrmon sus la Montangne (2)


Second part of a Jèrriais version by Frank Le Maistre of the Sermon on the Mount (as published in the magazine The Pilot). Read by Geraint Jennings.

Ous êtes lé sé d'la tèrre. Mais si l'sé pèrd san r'lais, atou tchi qu'nou l'sal'la? I' n'vaut pus tch'à êt' fliantchi hors, et à êt' pilvâtchi par les hommes.

Ous êtes la leunmiéthe du monde; eune ville pliaichie sus eune montangne né séthait êt' muchie;

Et nou n'alleunme pon eune chandelle pouor la mett' souos un bouossé, mais nou la met sus un changlyi, à seule fin tch'oulle êcliaithe touos les cheins d'la maiethon.