Saturday, 27 May 2017

1902: deux lettres - two letters

D'la correspondance sus la Chronique de Jersey en 1902:

Letters in brief to the editor:

Une toute p'tite question

Monsieur, -

Je vins d'entendre deux aigrefins sus le Square discuter si un Monsieur W. Venables Vernon qu'était Connétable de St. Pierre en 1875 est acouthe en vie. Tout ce que j'sais ch'est que la liste du Rât de St. Pierre pour 1875 ne fut ratifiaie que le mai de Novembre de ch'tannée là. Il se pourrait què chu Connêtable d'alors est mort et coumme les deux aigrefins m'ont fait Umpire sus lus dispute, je ne sais chi côté donne ma casting vote.

Philipe Ahier.
19, Chevalier Road,
le 17 Juillet 1902.

Friday, 26 May 2017

1914: Lé Cahouain et Victor Hugo - The Owl and Victor Hugo

Victor Hugo statue GuernseyEn 1914 la statue d'Victor Hugo fut dêvouailée en Dgèrnésy, quandi qu'en Jèrri l'Cahouain offrit ses commentaithes.

The famous Victor Hugo statue was unveiled in Guernsey in 1914, but GW de Carteret had something to say about the matter.

Me r'vélà dans mes groun'nies, garçons! Et chute feis je crai que ch'est avec raison.

Je sis de l'opinion de ch'tis-là qu'êcrivit l'aute jour dans l'Morning News que l'organisation concernant les fêtes de Victor Hugo mantchait dans bein des détails et était bein liain d'être parfaite, comme oulle aithait 'tai en Jêrri.

Comme je veins de vos dithe à l'instant, je partage ch't opinion-là.

Pensez don, que mé, Caouain, d'la Chronique, probablyement le pus illustre journaliste des Iles de la Manche, j'avais 'tai totalement oublié!

Vaithe, ignoré, oublié, laissi d'côté comme un propre à rain.

Mé, qu'a tréjous gardé le portrait de Victor Hugo pendu dans ma mansarde, mé, qu'a lu la pus grand' partie de ses livres et qu'a plusieurs feis mangi un r'pas dans sa maison à George-Town; mé, qui l'année passée me dêrangi d'mes occhupations pour aller siez West, vaie la production de "Les Misérables."

Et maougré toute chute dévotion-là pour le noble vieillard, les Djernesiais n'ont seulement pas la politesse de m'inviter à prendre part à lus grand dîné. Ch'est assez pour que l'pouore bouonhomme en touânne dans san côffre!

Mais dame, ch'est ieux qu'en sont les perdant, car si j'avais 'tai présent je me s'sais jutchi sus iune des êpaules du seigneur de Sercq et j'aithais prononcé une allochution comme i' n'en ont jamais ouï.

Thursday, 25 May 2017

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Aniet ch'est la fête dé l'Ascension (Actes 1: 9-11):

Today is the feast of the Ascension (Acts 1: 9-11):
Un co qu'i' dit ches patholes, i' fut souôl'vé amont, l'avant à lus ièrs, dans un nouage tchi l'muchit à lus veue.

Et coumme i' 'taient mâtés là coumme des êtendpèrques à dgetter l'ciel coumme il amontait, v'là tchi dgéthîdrent deux hoummes habilyis en blianc tchi lus mâtîdrent au ras dg'ieux et lus dîdrent, "Pouortchi qu'ou dgêpez d'même à dgetter l'ciel? Chu Jésû-chîn tch'a 'té cârré d'vous et r'chu au ciel èrveindra à vous d'même qu'ou l'avez veu amonter."


Saturday, 20 May 2017

Sercq dans la bliaze - Sark in the fog

Here's a poem by Jean Sullivan we recently came across on a flyer which has some linguistic interest. Does some of it represent Sullivan attempting to write in Sercquiais? Sullivan was idiosyncratic in his spelling (sometimes very helpful), switched language in some poems (as in this one), and transcribed/composed some Sercquiais (see "The Sarkese Lingo"). In this poem there are some features in the chorus of fishermen and boatmen that seem to represent Sercquiais features:

  • d'chantons
  • D'javons
  • D'j'en éreus
  • D'jen

Sercq dans la bliaze

Ah, man bouan Moussieu Guille
V'nous en d'ov'nous en ville,
Vais pour nouot bouan vaizin
Qu'est perdu dans l'bliazin.

L'Anmin Elie:

Le v'lo souos la grand 'moie,
I paraist tout en joie -
Il est chargi d'pesson -
Ch'est un drôle de garçon.
Viyis le j'vos en prie
L'vlo qui nos espie;
Il a com' not vier cat,
Sept vies, le'scélérat!
I n'a pouint poeux d'la bliaze -
Bain malin l'chain qui raize,
Vnous en d'viers les Burrons,
V'la là touos nos lurons,
Qui sont à bère un verre,
A la Rein' d'Anglieterre.
D'aut' sont sies l'vaizin Tam
A bère ensemble un dram -
A danser des quadrilles
Et rire ovec les filles!...
La harpe et le violon -
Bennett et s'n accordion:
Oh, qui bias rigodon!
Dansons - chantons, don, don!
Serquais, hourras - hourras!
Dansons, chantons hourras!
Vive les Regattas.
Vive les Regattas.
Au fichard le bliazin -
Qu'est qu'ten dis, té couozin?

J'soumes touos d'ichîn - We're all from here

Wednesday, 17 May 2017

La Fête Nouormande

Sunday, 14 May 2017

Des Nouvelles Încriyabl’yes!

Badlabecques rapportent:

"...has stepped in to reverse a previous decision to deny us permission to release a cover version of ‘With a Little Help from my Friends’ featuring Les Amis Choir."

Saturday, 13 May 2017

Bailiff: 'Adopt The Jersey Way' - Channel 103

Bailiff: 'Adopt The Jersey Way' - Channel 103: The Bailiff has used his traditional Liberation Day speech to encourage us to think about our Jersey identity. William Bailhache has called for all people in the island to “adopt the Jersey Way.” He told the crowds gathered in Liberation Square that “the Jersey Way” means being tolerant, competent in what we do, and showing integrity and compassion. He has ... Read More

Beginning in Jerriais – which he joked was spoken in a La Rocque accent – the Bailiff used his speech to encourage us to keep the language alive, saying it is “as much a part of our identity as the Jersey cow, or the Jersey Royal potato.”

Tuesday, 9 May 2017

Monday, 8 May 2017

Jèrriais et vos mémouaithes dé la Libéthâtion

Man Bieau P'tit Jèrri & "Jèrriais et vos mémouaithes dé la Libéthâtion" Liberation memories recording project in downloadable Liberation Day programme:


Chant d'Jèrri - Island Song

D'vant l'Jour d'la Libéthâtion, né v'chîn la chanson Chant d'Jèrri chantée en Jèrriais, en Angliais, et en vèrsion bilîngue:

Before Liberation Day, here's Island Song sung in Jèrriais, in English, and in a bilingual version (mixing Jèrriais and English choruses and verses):

En Jèrriais:


English lyrics:


Mixed lyrics Jèrriais/English:

Sunday, 7 May 2017

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Jean 10: 1-11

John 10: 1-11
"Véthe, ch'est coumme chennechîn," qué Jésû dit, "lé chein tchi n'entre pon dans la bèrgéthie par lé héchot pouor v'nîn dans l'troupé d'brébis, mais tchi s'y sil'ye par un aut' bord, pouor dé seux ch'est un voleux ou un rôdeux. Lé chein tch'y entre par lé héchot est l'gardeux dé brébis. Lé valet li'ouvre lé héchot et les brébis ouaient la vouaix du gardeux. I' crie pouor châque brébis par san nom et les mène hors souotre li. Quand il a m'né hors touos ses brébis à li, i' va l'avant à ieux et ses brébis vont souotre li, ch'est en tchi sa vouaix lus est fanmiliéthe. I' n'îthont nément souotre un înconnu, mais: i' happ'thont la pathe quand i' ouîthont eune vouaix tchi lus est êtrangiéthe." Jésû lus baillit ch't exempl'ye pouor qu'i' comprînssent chein qu'i' voulait dithe mais i' n'comprannaient pon chein qu'i' dit. Jésû lus r'dit don, "Véthe jé vos l'dis: Mé, j'sis lé héchot ès brébis. Touos les cheins tchi sont v'nus d'vant mé 'taient des voleurs et des rôdeurs, mais les brébis n'lus ont pon êcouté. Mé j'sis lé héchot: lé chein tch'entre par mé s'sa sauvé. Il entrétha et s'dêhal'la et trouv'tha la bouonne paîssaison. Lé rôdeux veint raîque pouor avrôner et voler et tuer. J'sis v'nu pouor qu'il' aient la vie, et qu'i' la r'aient. Mé j'sis l'bouôn gardeux d'brébis. Lé bouôn gardeux bâle sa vie pouor les brébis."

Wednesday, 3 May 2017

Lé Mais dé Mai



Dictionary addenda

Fotothek df roe-neg 0001391 001 Trampolinspringer
  • un lave-tchu = a small room in a house (without bathroom) used for wash and brush up or strip wash
  • trampolinner = to trampoline
  • la trampolinn'nie = trampolining
  • eune dêfouisseuse = a digger (machine)
  • un bliuet = a blueberry, a bilberry
  • un brîn d'maïs = a kernel of sweetcorn
  • un êpi d'maïs = an ear of sweetcorn, a corncob, corn on the cob
  • un trou d'êpi d'maïs = a corncob core
  • d'la frambouaise frandgie = raspberry ripple

Monday, 1 May 2017

Du Milk-é-Pan'tch

Milk-é-Pan'tch
Au temps pâssé les jannes gens d'la Ville soulaient atchilyi l'Êté au c'menchEment du mais d'Mai - l'preunmié Dînmanche - en griyant du milk-é-pan'tch. Habilyis en blianc, i' lus en allaient ès côtis auve du lait trait tout frais d'la vaque, d's oeux prîns du poulaillyi, du chucre et du rhonme et y b'vaient lus milk-é-pan'tch. D'aut' bord dans l'Île ch'tait eune couôteunme d'la Saint Jean.

Pouor graie du milk-é-pan'tch au jour d'aniet:

îngrédgeins:

  • 500ml dé lait
  • eune tchullée (ou deux s'lon san goût) d'chucre
  • un oeu
  • un lèrmîn (ou pus) d'rhonme
  • d'la muscade

Caûffez douochement l'lait - i' dait êt' tchiède coumme s'nou-s'avait justément trait sa vaque! Ajouôtez l'chucre et l'oeu d'battu, épis autant d'rhonme qu'ous en voulez. Grattez un mio d'muscade sus et dêmêlez. Vèrsez dans des vèrres et b'vez à l'Êté tchi veindra!

Milk-é-Pan'tch was a drink traditionally made at the beginning of May (1st Sunday) in Town or elswhere in Jersey at mid-Summer. Young folk would steal (beg, or "borrow") milk fresh from the cow, eggs freshly laid from a henhouse, and with some sugar, nutmeg and rum (or other spirit) sit out on the côtils, dressed in white, to welcome the Summer with this heady drink.

Bachîn ringing

La Pâraisse dé Saint Hélyi annonche:
"The May Day Celebration at Lib Square today is cancelled due to bad weather and rescheduled for Mon 29th May"

Nou né f'tha pon braithe les peîles aniet dans la Pièche d'la Libéthâtion.

No bachîn ringing today in Liberation Square.